Ihminen tavoitetaan parhaiten hänen omalla kielellään. Raamatunkäännöstyö tekee näkyväksi alkuperäiskieliä ja tukee vähemmistökielten vaalimista ympäri maailman.
MUUTOSVOIMANA
OMA KIELI
Miten raamatun kääntäminen muuttaa maailmaa?
Raamatunkäännöstyö muuttaa maailmaa - entä sitten?
Ketä kiinnostaa?
Miten tämä liittyy minuun?
Raamatunkääntäjien tarinoita
Käännösprosessin pääpiirteet
1. Valmistelu
■ Aloite: paikallinen kirkko tai yhteisö
■ Suunnittelu: tarve, aikataulu, rahoitus
■ Työryhmä: kääntäjät, koulutus, käännöstarkastajat, kielenhuoltajat,
palautteen antajat
2. Kääntäminen
■ Raakakäännös: kääntäjä tekee sovitusta pohjatekstistä
■ Tarkastus: käännöstarkastaja vertaa raakakäännöstä alkutekstiin ja standarditulkintoihin
■ Kielenhuoltaja tarkastaa käännöksen tyylin ja tekee korjaukset
3. Testaaminen
■ Testaus: palautteen antajat arvioivat, ymmärretäänkö teksti oikein ja
sopiiko se asetettuun tavoitteeseen - viralliset palauteryhmät - ymmärrettävyystestaukset - tarvittavien korjausten teko
■ Kokeilupainos: jakelu, palautteen kerääminen
4. Julkaisu ja jälkitoimet
■ Toimitus: korjaukset, tyylillinen ja sanastollinen yhteneväisyys
■ Taittaminen, oikoluku
■ Hyväksyminen: kirkot, yhteisöt
■ Julkaisu: painaminen, jakelu
■ Arviointi: kootaan lukijapalautetta, palautteen pohjalta harkitaan jatkotoimia (esim. korjaukset)