Ihminen tavoitetaan parhaiten hänen omalla kielellään. Raamatunkäännöstyö tekee näkyväksi alkuperäiskieliä ja tukee vähemmistökielten vaalimista ympäri maailman.
MUUTOSVOIMANA
OMA KIELI

Miten raamatun kääntäminen muuttaa maailmaa?
Raamatunkäännöstyö muuttaa maailmaa - entä sitten?
Ketä kiinnostaa?
Miten tämä liittyy minuun?
Raamatunkääntäjien tarinoita
Käännösprosessin pääpiirteet
1. Valmistelu
â– Aloite: paikallinen kirkko tai yhteisö
â– Suunnittelu: tarve, aikataulu, rahoitus
â– Työryhmä: kääntäjät, koulutus, käännöstarkastajat, kielenhuoltajat,
palautteen antajat
2. Kääntäminen
â– Raakakäännös: kääntäjä tekee sovitusta pohjatekstistä
â– Tarkastus: käännöstarkastaja vertaa raakakäännöstä alkutekstiin ja standarditulkintoihin
â– Kielenhuoltaja tarkastaa käännöksen tyylin ja tekee korjaukset
3. Testaaminen
â– Testaus: palautteen antajat arvioivat, ymmärretäänkö teksti oikein ja
sopiiko se asetettuun tavoitteeseen - viralliset palauteryhmät - ymmärrettävyystestaukset - tarvittavien korjausten teko
â– Kokeilupainos: jakelu, palautteen kerääminen
4. Julkaisu ja jälkitoimet
â– Toimitus: korjaukset, tyylillinen ja sanastollinen yhteneväisyys
â– Taittaminen, oikoluku
â– Hyväksyminen: kirkot, yhteisöt
â– Julkaisu: painaminen, jakelu
â– Arviointi: kootaan lukijapalautetta, palautteen pohjalta harkitaan jatkotoimia (esim. korjaukset)